?How?many?loved?your?moments?of?glad?grace, And?loved?your?beauty?with?love?false?or?true, But?one?man?loved?the?pilgrim?soul?in?you, And?loved?the?sorrows?of?your?changing?face; 多少人真情假意,愛過你的美麗, 愛過你歡樂而迷人的青春, 唯獨一人愛你朝圣者的心, 愛你日益凋謝的臉上的衰戚; ——葉芝 (節(jié)選)、飛白譯 讀這樣的詩會感動到流淚。。。 但是感覺翻譯總是無法企及原作的意境。。。 剛剛百度了下,找到另外的翻譯版本,最喜歡LOVER的譯文,既貼近原意又有詩的韻律: ?多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力, 愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲, 但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心! 當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你! ——LOVER譯 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; ——袁可嘉譯 ?多少人愛你歡樂美好的時光, 愛你的美貌,用或真或假的愛情, 但有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 也愛你那衰老了的臉上的哀傷;——裘小龍譯 ![]() ![]() |
新跟帖 (共1 條評論)
查看更多評論。。。