多少人曾愛你美麗的瞬間***佛珠_編織博客

2014-06-16 06:46 查看博客原文

?How?many?loved?your?moments?of?glad?grace,
And?loved?your?beauty?with?love?false?or?true,
But?one?man?loved?the?pilgrim?soul?in?you,
And?loved?the?sorrows?of?your?changing?face;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
——葉芝 (節(jié)選)、飛白譯
讀這樣的詩會感動到流淚。。。
但是感覺翻譯總是無法企及原作的意境。。。

剛剛百度了下,找到另外的翻譯版本,最喜歡LOVER的譯文,既貼近原意又有詩的韻律:
?多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你! ——LOVER譯

多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; ——袁可嘉譯

?多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;——裘小龍譯
更多譯文在這里?
多少人曾愛你美麗的瞬間 - 楚天 - 楚天·海闊天空
?
多少人曾愛你美麗的瞬間 - 楚天 - 楚天·海闊天空
——圖譜來自二木新浪博客

新跟帖 (共1 條評論)

查看更多評論。。。