這款從看見(jiàn)電子書(shū)時(shí)就有相中,偏偏懶人一直舍不得浪費(fèi)織衣的時(shí)間來(lái)翻譯。時(shí)間長(zhǎng)了就忘記哪本書(shū)里。趕上今兒個(gè)上班做事,織不了衣。中午吃飯的功夫,紫色天空讓給看看。嘿嘿,好吧,擇日不如撞日,今兒個(gè)就它了吧。
原圖解取名“Mulberry cascade”,拆開(kāi)單個(gè)的意思明白,合一起不知道中文咋譯才好了。沒(méi)法,讀書(shū)年代語(yǔ)文每學(xué)好,就隨便取個(gè)名字,只為好記。
今日收到彩彩發(fā)來(lái)the knitter雜志的網(wǎng)站鏈接,下載了幾期有勘誤的圖解。很遺憾,“桑樹(shù)林”亦有錯(cuò)誤。網(wǎng)站的勘誤圖解及我后來(lái)核對(duì)原文,重新整理翻譯的修正部份圖解一并貼上。
同時(shí),請(qǐng)注意勘誤表里花樣D第59行,是有修正的。再有,注意第81、91、97、103行幾個(gè)1針?lè)?針的修正。謝絕任何形式轉(zhuǎn)載。
勘誤的圖解原文及翻譯(僅就勘誤部份做了翻譯)
花樣符號(hào)說(shuō)明有個(gè)錯(cuò)誤,應(yīng)該是“中上3并1”寫(xiě)成了“中下3并1”
評(píng)論 (共0條評(píng)論)
查看更多評(píng)論。。。